您当前的位置: 首页 > 娱乐

2009年考研英语翻译试题来源及答案好

2019-01-14 18:38:26

  2009年考研英语翻译试题来源及答案

  一、试题来源

  金属徽章 JohnDewey的专著DemocracyandEducation(麦克米兰公司1916年出版)

  2009年考研翻译试题截取了这本书章的部分内容,并做了修改。

  二、真题与原文的对比

  Thereis,accordingly,amarkeddifferencebetweentheeducationwhicheveryonegetsfromlivingwithothers,aslongashereallylivesinsteadofjustcontinuingtosubsist,heformercasetheeducationisincidental;itisnaturalandimportant,ileitmaybesaid,withoutexaggeration,thatthemeasureoftheworthofanysocialinstitution,economic,domestic,political,legal,religious,isitseffectinenlargingandimprovingexperience;yetthiseffectisnotapartofitsoriginalmotive,whichislimitedandmoreimmediatelypractical.

  命题专家把这个句子改写为:Itmaybesaidthatthemeasureoftheworthofanysocialinstitutionisitseffectinenlargingandimprovingexperience,butthiseffectisnotapartofi正如并不是每次闯红灯都会被汽车撞一样tsoriginalmotive

  翻译:可以说,要衡量任何社会制度价值,就要看它对扩大和改进经验方面的影响,但是这种影响并不是其原来动机的一部分。

  Religiousassociationsbegan,forexample,inthedesiretosecurethefavorofoverrulingpowersandtowardoffevilinfluences;familylifeinthedesiretogratifyappetitesandsecurefamilyperpetuity;systematiclabor,forthemostpart,becauseofenslavementtoothers

2009年考研英语翻译试题来源及答案好

,lygraduallywastheby-productoftheinstitution,itseffectuponthequalityandextentofconsciouslife,noted,andonlymoregraduallystillwasthiseffectconsid洒水车配件eredasadirectivefactorintheconductoftheinstitution.

  命题专家改为:donlymoregradu铝合金天沟allystillwasthiseffectconsideredasadirectivefactorintheconductoftheinstitution.

  这种制度的副产品(附带产生的影响)只有逐步得到认识;而在实施这种制度的过程中,认识到这种效果具有直接作用的时间则更加缓慢。

  Eventoday,inourindustriallife,apartfromcertainvaluesofindustriousnessandthrift,theintellectualandemotionalreactionoftheformsofhumanassociationunderwhichtheworld'sworkiscarriedonreceiveslittleattentionascomparedwithphysicaloutput.

  Butindealingwiththeyoung,thefactofassociationitselfasanimmediatehumanfact,ileitiseasytoignoreinourcontactwiththemtheeffectofouractsupontheirdisposition,ortosubordinatethateducativeeffecttosomeexternalandtangibleresult,itisnotsoeasyasindealingwithadults.

  命题专家改为:isnotsoeasyasindealingwithadults.

  翻译:虽然在与年轻人接触的时候,我们容易忽略我们的行动对他们性格的影响;但这并不像与成年人打交道那么简单。

 在竞争激烈的美国社会 Theneedoftrainingistooevident;nceourchiefbusinesswiththemistoenablethemtoshareinacommonlifewecannothelpconsideringwhetherornotweareformingthepowerswhichwillsecurethisability.

  翻译:既然我们的主要任务在于使年轻人参与共同生活,我们不能不考虑我们是否正在形成一种力量,这种力量可以确保我们获得能力。

  Ifhumanityhasmadesomeheadwayinrealizingthattheultimatevalueofeveryinstitutionisitsdistinctivelyhumaneffect——itseffectuponconsciousexperience——wemaywellbelievethatthislessonhasbeenlearnedlargelythroughdealingswiththeyoung.

  Wearethusledtodistinguish,withinthebroadeducationalprocesswhichwehavebeensofarconsidering,amoreformalkindofeducation——thatofdirecttuitionorschooling.

  翻译:因此,在上述(目前为止已经考虑到的)宽泛的教育过程中,可以使我们区别出一种更正规的教育,即直接教导或学校教育。

  Inundevelopedsocialgroups,eyhavenospecialdevices,material,rthemostpart,theydependuponchildrenlearningthecustomsoftheadults,acquiringtheiremotionalsetandstockofideas,part,thissharingisdirect,takingpartintheoccupationsofadultsandthusservinganapprenticeship;inpart,itisindirect,savagesitwouldseempreposteroustoseekoutaplacewherenothingbutlearningwasgoingoninorderthatonemightlearn.

  请点击参与讨论

北京舞台机械品牌大全
聊城砂浆添加剂价格
绍兴点钞机验钞机品牌大全
推荐阅读
图文聚焦